Poeta Italiano Lorenzo Cioce
Aproxima o Brasil e a Itália
Através da Ponte da Poesia
Na cidade eterna de Roma, na celebre Livraria Mondadori , da
via Piave, número 18, a Poesia aproximou Itália e Brasil. O poeta italiano
Lorenzo Cioce lançou a sua obra "Hai mai corso tra le nuvole?" (Já
Correu entre as Nuvens?), publicado pela editora Minerva. Além de poemas
traduzidos para o português pela brasilianista Antonella Rita Roscilli, o livro
"Jà correu entre as nuvens?" contém também a seção
"Squanderink" com poesias traduzidas para o inglês por Gaia Celeste.
Na festa de lançamento do livro, a atriz Sharon Alessandri
interpretou poemas do autor, enquanto a professora e crítica literária Daniela
Carmosino, a tradutora Antonella Rita Roscilli e o poeta Lorenzo Cioce
participaram de um debate com o público. A escritora, tradutora e doutora em
Letras, Antonella Rita Roscilli declamou a poesia "Culla di civiltà"
(Berço da Civilização), dedicada a Roma antiga, e que foi ouvida pela primeira
vez na língua de Camões
Entre os poemas traduzidos por Antonella Rita Roscilli, no
livro "Hai mai corso tra le nuvole?" (Já Correu entre as Nuvens?),
figuram "Respirar", "A justiça pinta o coração do rebelde"e
"Queria, simplesmente queria". Para a tradutora e crítica literária,
a poesia de Lorenzo Cioce é etica e universal, "seus versos remetem ao
conceito da Beleza e da Leveza de Italo Calvino. Espalham valores positivos,
mas ao mesmo tempo educam e criticam o perigo do vazio da sociedade na época do
mundo virtual".
Na oportunidade do lançamento, Antonella Rita Roscilli, que
no Brasil é membro correspondente da Academia de Letras da Bahia (ALB), do
Instituto Geográfico Histórico da Bahia (IGHB) e biógrafa de Zélia Gattai,
discorreu sobre o valor da poesia contemporânea no Brasil, ressaltando o seu
trabalho de autora e tradutora que acredita firmemente na importância das
pontes culturais. Nessa direção, destacou que as nuvens, como metáfora, estão
presentes em obras de autores brasileiros contemporâneos, algumas das quais ela
traduziu para o italiano. Referiu-se ao grande poeta e romancista Carlos Nejar,
autor de "A engenhosa Leticia do Pontal" (editora Objetiva), São
Paulo , que tem como protagonista uma nuvem. Por fim lembrou que as nuvens
também estão presentes no livro de contos do escritor baiano Aleilton Fonseca,
que ela teve o prazer de traduzir e que foi publicado em edição bilingue:
"O Sabor das Nuvens" ("Il Sapore delle Nuvole"), da Editora
Via Litterarum.
A brasilianista Antonella Rita Roscilli acabou de traduzir
para o italiano o livro O Menino Camelô (Il Bambino Camelô), poesia infantil,
de Cyro de Mattos, outro escritor baiano, de Itabuna, que com esse livro
conquistou em 1992 o Grande Prêmio da Associação Paulista de Críticos de Artes.
De lá para cá, o livro já teve doze edições, pela Editora Atual, (SP), do Grupo
Saraiva, vendeu mais de 100 mil exemplares e tem sido muito estudado em sala de
aula das escolas brasileiras.
* * *
Nenhum comentário:
Postar um comentário