Total de visualizações de página

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2017

POETA ITALIANO LORENZO CIOCE APROXIMA O BRASIL E A ITÁLIA ATRAVÉS DA PONTE DA POESIA

Clique sobre a foto, para vê-la no tamanho original
Poeta Italiano  Lorenzo Cioce
Aproxima o Brasil e a Itália
Através da Ponte da Poesia



Na cidade eterna de Roma, na celebre Livraria Mondadori , da via Piave, número 18, a Poesia aproximou Itália e Brasil. O poeta italiano Lorenzo Cioce lançou a sua obra "Hai mai corso tra le nuvole?" (Já Correu entre as Nuvens?), publicado pela editora Minerva. Além de poemas traduzidos para o português pela brasilianista Antonella Rita Roscilli, o livro "Jà correu entre as nuvens?" contém também a seção "Squanderink" com poesias traduzidas para o inglês por Gaia Celeste.

Na festa de lançamento do livro, a atriz Sharon Alessandri interpretou poemas do autor, enquanto a professora e crítica literária Daniela Carmosino, a tradutora Antonella Rita Roscilli e o poeta Lorenzo Cioce participaram de um debate com o público. A escritora, tradutora e doutora em Letras, Antonella Rita Roscilli declamou a poesia "Culla di civiltà" (Berço da Civilização), dedicada a Roma antiga, e que foi ouvida pela primeira vez na língua de Camões

Entre os poemas traduzidos por Antonella Rita Roscilli, no livro "Hai mai corso tra le nuvole?" (Já Correu entre as Nuvens?), figuram "Respirar", "A justiça pinta o coração do rebelde"e "Queria, simplesmente queria". Para a tradutora e crítica literária, a poesia de Lorenzo Cioce é etica e universal, "seus versos remetem ao conceito da Beleza e da Leveza de Italo Calvino. Espalham valores positivos, mas ao mesmo tempo educam e criticam o perigo do vazio da sociedade na época do mundo virtual".

Na oportunidade do lançamento, Antonella Rita Roscilli, que no Brasil é membro correspondente da Academia de Letras da Bahia (ALB), do Instituto Geográfico Histórico da Bahia (IGHB) e biógrafa de Zélia Gattai, discorreu sobre o valor da poesia contemporânea no Brasil, ressaltando o seu trabalho de autora e tradutora que acredita firmemente na importância das pontes culturais. Nessa direção, destacou que as nuvens, como metáfora, estão presentes em obras de autores brasileiros contemporâneos, algumas das quais ela traduziu para o italiano. Referiu-se ao grande poeta e romancista Carlos Nejar, autor de "A engenhosa Leticia do Pontal" (editora Objetiva), São Paulo , que tem como protagonista uma nuvem. Por fim lembrou que as nuvens também estão presentes no livro de contos do escritor baiano Aleilton Fonseca, que ela teve o prazer de traduzir e que foi publicado em edição bilingue: "O Sabor das Nuvens" ("Il Sapore delle Nuvole"), da Editora Via Litterarum.

A brasilianista Antonella Rita Roscilli acabou de traduzir para o italiano o livro O Menino Camelô (Il Bambino Camelô), poesia infantil, de Cyro de Mattos, outro escritor baiano, de Itabuna, que com esse livro conquistou em 1992 o Grande Prêmio da Associação Paulista de Críticos de Artes. De lá para cá, o livro já teve doze edições, pela Editora Atual, (SP), do Grupo Saraiva, vendeu mais de 100 mil exemplares e tem sido muito estudado em sala de aula das escolas brasileiras.

* * *


Nenhum comentário:

Postar um comentário